Frasi celebri!

« Older   Newer »
  Share  
maga magò
view post Posted on 25/9/2006, 09:54




"Oh è proprio nero da far paura lassù!"
"Ecco, lo vedi com'è facile sbagliarsi?Quella lì si potrebbe chiamare benissimo la sogli di un mondo incantato" (Mary Poppins)
"Perchè i tramonti son pupazzi da levare?"

Edited by maga magò - 27/9/2006, 23:31
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 13/10/2006, 09:42




A me piace molto la battuta di Biancaneve "How do you do!" a cui Brontolo risponde "How do we do what?" :lol:
Per chi faticasse a comprenderla, dico che "How do you do!" vuol dire "Piacere!" ma letteralmente significa "Come fate?". Brontolo, che come tutti gli altri 6 nani è un po' ignorantello, evidentemente non sa il vero significato della frase e lo interpreta letteralmente e risponde "Come facciamo... che cosa?" :lol:
Nella versione italiana originale era stato reso con il fiacchissimo "Buongiorno!" "Buongiorno un corno!", mentre nel ridoppiaggio del '72 che è quello che conosciamo tutti attraverso vhs e dvd è stato tradotto "Come state?" "Sto come mi pare!"... Eh, l'originale è sempre l'originale, non c'è nulla da fare :rolleyes:
 
Top
Anacleto
view post Posted on 13/10/2006, 12:59




Bè sono i tipici casi in cui la traduzione letteraria non rende il valore della battuta.
Secondo me l'italiano ha un numero altissimo di battute "linguistiche" che se tradotte in lingua straniera non avrebbero lo stesso significato umoristico, com'è logico.
E quando succede con le versioni originali da tradurre in italiano, secondo me ci si riesce quasi sempre in maniera più che dignitosa. Anche in questo caso trovo che la seconda versione della battuta italiana di Brontolo sia comunque divertente.
Anche se quella inglese è fantastica, bisogna ammetterlo, come ammetto che non la conoscevo assolutamente (grazie grazie grazie!)

E per rimanere in tema Biancaneve:
Dotto: "non si preoccupi principessa noi ci sistemeremo tranquillamente nel nel..." Brontolo: "nel porcile!"
Brontolo: "stai farfugliando come un lumacone!" Dotto: "chi? chi sta lumacando come un farfuglione?". :D :D
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 17/10/2006, 09:15




CITAZIONE (Anacleto @ 13/10/2006, 13:59)
Secondo me l'italiano ha un numero altissimo di battute "linguistiche" che se tradotte in lingua straniera non avrebbero lo stesso significato umoristico, com'è logico.

Ovvio, io mi chiedo spesso come sarebbe possibile tradurre in altre lingue la battuta di Totò "quando la nebbia c'è non si vede" che gioca sul suo duplice significato di "quando c'è non si riesce a vedere nulla" e "quando c'è non la si vede". Sai, io studio per diventare interprete e traduttore e adoro i giochi di parole e il modo in cui è possibile portarli in un'altra lingua. E' uno dei motivi principali per cui adoro Alice nel paese delle meraviglie e il magnifico adattamento italiano di Roberto de Leonardis.

CITAZIONE
Anche in questo caso trovo che la seconda versione della battuta italiana di Brontolo sia comunque divertente.
Anche se quella inglese è fantastica, bisogna ammetterlo, come ammetto che non la conoscevo assolutamente (grazie grazie grazie!)

Prego prego prego :lol:

CITAZIONE
Brontolo: "stai farfugliando come un lumacone!" Dotto: "chi? chi sta lumacando come un farfuglione?". :D :D

E' vero, è fantastica questa, e deriva direttamente dal primo doppiaggio da cui de Leonardis ha saputo trarre solo le cose migliori lasciando stare il resto. De Leonardis è un mito!
 
Top
Anacleto
view post Posted on 28/10/2006, 11:52




Da Cenerentola:

Gran Duca: "Sire... dileguossi!"
Re: "Che strano titolo... Dileguossi? Cosa?? Vile traditore! Tradimento!!! Sabotaggio!!!"
Gran Duca: "Sire ricordatevi che avete la pressione alta!"
 
Top
rosie-posie
view post Posted on 28/10/2006, 18:38




stupendoooo!!!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 29/10/2006, 18:28




Sempre da Cenerentola, sempre il re e il granduca:

Dite un po', Monocolao, chi è quella ragazza, la conoscete?
No sire, non rientra tra le mie conoscenze!
Beh, questo depone a suo favore! :lol:
 
Top
Sere
view post Posted on 10/11/2006, 16:15




Da Robin Hood:

"derubare?...ma che brutta parola, noi non rubiamo...noi ci facciamo prestare qualcosa da chi può farne a meno" (Robin)
"prestare??...però ne abbiamo di debiti..." (Little John)


da "La Sirenetta":

"Ariel ascoltami, il mondo degli umani è un pasticcio...la vita sotto il mare è meglio di qualsiasi cosa abbiano lassù" (Sebastian)
 
Top
view post Posted on 10/11/2006, 20:34

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


"Pomi d'Ottone e Manici di Scopa"

<<Per tua informazione la più abile delle streghe non può trasformare niente in oro. Hai mai conosciuto una strega ricca?>>


Questa mi fa sempre ridere. Ma quante streghe dovrebbe aver conosciuto Charlie, il ragazzo che se lo sente dire?
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 12/11/2006, 18:35




CITAZIONE (Lumiére_forever @ 10/11/2006, 20:34)
"Pomi d'Ottone e Manici di Scopa"

<<Per tua informazione la più abile delle streghe non può trasformare niente in oro. Hai mai conosciuto una strega ricca?>>


Questa mi fa sempre ridere. Ma quante streghe dovrebbe aver conosciuto Charlie, il ragazzo che se lo sente dire?

E' vero, fa ridere molto anche me :lol:
L'ho già citata la seguente frase di Pomi d'ottone?
Mi ascolti! (Miss Price)
Sono tutt'orecchi! (Prof. Browne)
Lo sarà davvero se non mi sta a sentire... (Miss Price)
:lol: :lol: :lol: E' perché Miss Price ha già tramutato per due volte il sedicente professore in un coniglio dalle lunghe orecchie, così che a lui non va giù.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/11/2006, 18:13




Ora che ci penso, Miss Price dice che una strega non può trasformare niente in denaro, non in oro. Infatti Charlie le chiede "Soldi, soldoni sonanti" aggiungendo che "dovrebbe averne una montagna!".
 
Top
view post Posted on 16/11/2006, 18:28

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 15/11/2006, 18:13)
Ora che ci penso, Miss Price dice che una strega non può trasformare niente in denaro, non in oro. Infatti Charlie le chiede "Soldi, soldoni sonanti" aggiungendo che "dovrebbe averne una montagna!".

Mi sa che hai ragione!

Chiedo umilmente perdono. :P
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 16/11/2006, 21:26




CITAZIONE (Lumiére_forever @ 16/11/2006, 18:28)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 15/11/2006, 18:13)
Ora che ci penso, Miss Price dice che una strega non può trasformare niente in denaro, non in oro. Infatti Charlie le chiede "Soldi, soldoni sonanti" aggiungendo che "dovrebbe averne una montagna!".

Mi sa che hai ragione!

Chiedo umilmente perdono. :P

Uhm... come faccio ad essere sicuro che in questo momento sei in ginocchio a chiedermi scusa? Vabbè, mi fiderò della tua parola!

Citazione da Alice nel Paese delle Meraviglie, il Brucaliffo:
Il coccodrilletto
nel fiume discese
e a nuotar sorprese
di pesci un bel gruppetto.
E tutto arcigiulivo
gli artigli suoi arrotò
dischiuse poi le fauci
e i pesci si mangiò
.

Mi piace molto perché, così come nell'originale si tratta di un'allegra presa in giro di How doth the little busy bee, poesia che nel Regno Unito è tradizione imparare a memoria a scuola, così l'abilissimo Roberto de Leonardis che ha adattato la nostra versione ha ricalcato in modo simpatico La vispa Teresa, che è proprio la poesia che Alice si appresta a recitare al bruco blu nella nostra fantastica versione italiana.
La vispa Teresa
avea tra l'erbetta
a volo sorpresa
gentil farfalletta.
E tutta giuliva
stringendola viva
gridava, gridava:
"L'ho presa! L'ho presa!"
A lei supplicando l'afflitta gridò:
"Vivendo volando, che male ti fo?
Tu sì mi fai male
Stringendomi l'ale.
Deh, lasciami, anch'io
Son figlia di Dio".
Confusa, pentita,
Teresa arrossì.
Dischiuse le dita
E quella fuggì.
 
Top
sirenita salu
view post Posted on 26/11/2006, 20:16




io amo:

"Ariel you can talk, it was you all the time".io adoro queste parole della Sirenetta. Io amo la sirenetta
 
Top
flounder86
view post Posted on 4/1/2007, 18:05




non sei la sola... what would i give, if i could live out of this water
 
Top
479 replies since 24/5/2006, 19:01   123821 views
  Share