Alice nel paese delle meraviglie

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 4/2/2011, 16:26 by: Prof. Emelius Browne




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 21/10/2009, 22:03)
Una scena del film venne appositamente ridoppiata in italiano per l'episodio AVVENTURE NELLA FANTASIA del telefilm DISNEYLAND, con le voci di Serena Verdirosi (Alice) e Luigi Pavese (Serratura).
Potrebbe essere una curiosità interessante?



"Alice nel paese delle meraviglie" (Alice in Wonderland, 1951) è sicuramente la pellicola che vanta il miglior adattamento italiano che sia mai stato scritto per un film. Anche la scelta delle voci è assolutamente impeccabile e forse con questo video comparativo si ricrederà chi ritiene che la piccola Vittoria Febbi abbia caratterizzato Alice in maniera troppo fastidiosa e petulante.
Nel primo frammento abbiamo il doppiaggio originale ed ufficiale del '51. Nel secondo, invece, troviamo uno spezzone del telefilm Disneyland "Avventure nella fantasia" (Adventures in Fantasy, 1957): a differenza di altre clip usate in questa puntata che conservavano il doppiaggio originale, il pezzetto tratto da "Alice" fu appositamente ridoppiato, forse perché montato in maniera diversa rispetto al film (dopo la frase "nulla è impossibile" l'inquadratura seguente di Alice che si dispera deriva dal momento in cui il sig. Serratura le dice che "la porta è chiusa a chiave") il che magari rendeva difficile il riutilizzo dell'audio cinematografico.
Il risultato di questo brevissimo ridoppiaggio anni '60 non è del tutto malvagio, ma certo di gran lunga inferiore rispetto alla versione italiana ufficiale. Serena Verdirosi potrebbe apparire una scelta perfetta in quanto voce ufficiale di Hayley Mills, attrice molto somigliante ad Alice con la quale condivideva i natali britannici, eppure la recitazione è poco convincente rispetto alla maggiore naturalezza della Febbi. Il sig. Serratura, che nel '51 era Giorgio Capecchi, qui diventa Luigi Pavese, la storica corpulenta spalla di Totò, uno dei migliori doppiatori dell'epoca d'oro che però in questo caso sembra esageratamente caricaturale e abbozza troppo sommariamente il personaggio.
E cosa dire dei dialoghi? Roberto De Leonardis, autore di entrambe le versioni, non si mostra affatto all'altezza di sé stesso. La traduzione anni '60 è talmente letterale che tutte le sue invenzioni del '51 vengono crudelmente soppresse (v. il nome del sig. Serratura) e il gioco di parole impassabile/impossibile diventa un incomprensibile impassibile/impossibile che annulla tutto l'effetto.
Ma del resto trattasi di un doppiaggio televisivo, non è possibile pretendere i livelli cinematografici d'eccellenza di cui Verirosi, Pavese, De Leonardis e tutti gli altri hanno sempre saputo farci dono con incomparabile maestria.

Lo spezzone con doppiaggio ufficiale è ricavato dal raro DVD in edizione Warner di fine anni '90 con restauro manuale.

Edited by Prof. Emelius Browne - 5/2/2011, 11:04
 
Top
64 replies since 24/8/2009, 12:53   4450 views
  Share