Lilli e il Vagabondo - dopp.it. 1955

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 30/5/2009, 00:09

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


Mi sa che Ginny chiedeva del ridoppiaggio di "Grease", mentre l'articolo di Nunval si riferisce a "Lilli e il Vagabondo". :)
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/5/2009, 09:15




Ops :P E' che trattandosi di un topic su Lilli e il Vagabondo avevo dato per scontato che...
Vabbè, niente scuse, ho fatto la solita bella figura :lol:
Grease è stato ridoppiato per il DVD perché l'originale era un audio monofonico, mentre ridoppiandolo hanno potuto separare i nuovi dialoghi dalle musiche e dagli effetti sonori così da crearne un Dolby Digital 5.1. E' la stessa triste sorte che è toccata anche ad altri film, mi viene in mente ad esempio Lo squalo, ma l'audio di Grease è stato rifatto in maniera intelligente perché nel primo DVD hanno inserito entrambi i doppiaggi. Anche per i Disney io farei così: doppia traccia audio, una con un ridoppiaggio in 5.1 e l'altra con il doppiaggio originale in 1.0! Così eviteremmo di sentire che Aurora "crescerà in grazia e bellezza, adorata da tutti coloro che la circò-" :sick: :sick: :sick:
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 1/7/2009, 15:58




Spiegatemi una cosa: perchè per un ridoppiaggio fatto apposta per un edizione "casalinga" e non da cinema si sono scelte persone famose e non normali doppiatori? Il costo non credo risultò così basso...
 
Top
Irene90
view post Posted on 1/7/2009, 18:11




beh la (in)capacità dei doppiatori forse pensavano sarebbe passata in disparte visti i "nomi".. XD
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 2/7/2009, 10:41




CITAZIONE (Donald Duck @ 1/7/2009, 16:58)
Spiegatemi una cosa: perchè per un ridoppiaggio fatto apposta per un edizione "casalinga" e non da cinema si sono scelte persone famose e non normali doppiatori?

Infatti questo ridoppiaggio non è stato effettuato per un'edizione home video, ma per l'ultima riedizione cinematografica di questo film (giugno 1997). La VHS col ridoppiaggio è arrivata nel '98 (aprile, mi pare di ricordare).

CITAZIONE
Il costo non credo risultò così basso...

Hai ragione, è notorio che i cosiddetti talent prendono una barcata di soldi per doppiare i film animati, al contrario dei professionisti che invece non sono remunerati come meriterebbero. Il mondo alla rovescia...
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 2/7/2009, 11:06




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 2/7/2009, 11:41)
Infatti questo ridoppiaggio non è stato effettuato per un'edizione home video, ma per l'ultima riedizione cinematografica di questo film (giugno 1997). La VHS col ridoppiaggio è arrivata nel '98 (aprile, mi pare di ricordare).

Ah questo non lo sapevo... però comunque la cosa è strana lo stesso... cioè, perchè prendere dei doppiatori famosi per un film di 50 anni fa? Non è una novità, così non si richiama la gente, chissà quante persone l'hanno già visto. Va bene per Mostri contro alieni (o quei film modaioli lì) ma per un classico come questo... :sick:
 
Top
Irene90
view post Posted on 2/7/2009, 12:44




secondo me invece l'idea è proprio quella di richiamare persone grazie a nomi più conosciuti. :)
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 2/7/2009, 14:25




Dato che siamo in argomento: ma per doppiare quei seguiti economici di Aladdin con Proietti nel ruolo del genio, ma quanto hanno speso? (Il ritorno di Jafar, poi, è stato il primo, quindi non so quanto abbiano potuto stanziare in quella occasione). E' strano, hanno preso gente normale per Madagascar due, e poi per quei filmucoli riprendono i primi doppiatori... ma non che mi lamenti, eh! :D
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 3/7/2009, 10:59




Proietti è un doppiatore professionista (anche se attualmente non molto attivo nel campo), non penso si sia fatto pagare molto di più rispetto ai suoi colleghi proprio per questo motivo. Questa è la scheda di film doppiati da lui proposta da Antonio Genna. Lo stesso vale per Massimo Ranieri (ancora meno attivo di Proietti) e per il trio Marchesini-Solenghi-Lopez, anche se la Marchesini e Solenghi non sono stati richiamati al leggio per i sequel (ma nel Re Leone II, Solenghi è stato rimpiazzato da un altro doppiatore molto famoso, vale a dire Neri Marcorè :woot: )
 
Top
Thumper
view post Posted on 8/11/2009, 17:09




Bellissimo qst doppiaggio e quello del 1997 non può competere con questo ...
 
Top
view post Posted on 1/7/2011, 14:39
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


La straordinaria Tina Lattanzi ebbe ancora una volta modo di prendere garbatamente in giro i suoi manierismi di recitazione e, in suo onore, il personaggio della cagnetta pechinese (chiamata Peg come Peggy Lee, sua voce originale) in italiano venne chiamato Gilda, per ricordare il suo celebre doppiaggio di Rita Hayworth.

Mitico Nun!! :wub: :wub: :wub:

Margherita Buy nel ruolo di Lilli, Claudio Amendola in quelli di Biagio, Riccardo Garrone (Fido), Marco Columbro (!) nel ruolo di Whisky e Nancy Brilli in quello di Gilda delusero tutte le aspettative. Stendiamo un pietosissimo velo poi sui dialoghi pedestremente trascritti a partire dall’ascolto dell’audio italiano d’epoca, senza preoccuparsi minimamente del confronto con le battute originali: grazie ad un rilevamento eseguito in maniera affrettata e trascurata una battuta come “il vecchio dottor Jones non ha mai deluso un papà” è diventata “non ha mai tenuto un poppante”; i gatti siamesi che cantavano “siam flatelli ma non siamesi” hanno finito per cantare “SIAM GEMELLI MONOSIAMESI” (sic!); il cane Fritz, ospite del canile municipale fu erroneamente chiamato Ritz (per la serie cane trasformato in cracker) e così via.
Muhahahahaah.... ragazzi, stavo cadendo dalla sedia a furia di ridere!! :cry: :woot: :P

Mitico, straordinario Nun!!!
:D :D :D :D :D
 
Top
biaggio
view post Posted on 22/7/2011, 09:12




salve ragazzi sono nuovo, prima di tutto complimenti questo è davvero un forum bellissimo.secondo se ho sbagliato canale ditemelo per favore perchè questa è la prima volta che mi sono registrato in un forum e ancora non so come muovermi.ora vorrei chiedervi una cosa ,ma il doppiaggio di lilli e il vagabondo del 1997 lo hanno tolto definitivamente oppure c'è possibilità che possa riapparire perchè a mio parere è davvero orribile e spero che se uscirà il blu ray di questo film utilizziono il vecchio meraviglioso doppiaggio del '55. grazie ancora
 
Top
view post Posted on 22/7/2011, 10:43
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Fonti certe hanno confermato che nella futura edizone Blu Ray del film ci sarà il meraviglioso unico ed inimitabile doppiaggio originale italiano del 1955.
Puoi stare tranquillo.....grazie al cielo! :wub:

Il ridoppiaggio non so se lo hanno cancellato da tutti gli archivi o che altro, so solo che, per fortuna, non verrà più utilizzato!! :shifty:


Non hai sbagliato sezione caro Biaggio, visto che in questo forum non c'è una sezione per le presentazioni. :P
Quindi, ti do il benevenuto in questa piccola ma terribilmente magica famiglia Disneyana! ^_^ :wub:
 
Top
biaggio
view post Posted on 22/7/2011, 12:24




ho scritto per sbaglio il mio nome biaggio con 2 g (non so scrivere con la tastiere sono una pippa lo so) sapete se si può correggere il nome utente ? GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!MESSER CAPPELLAIO GRAZIE MILLLEEEEEEEE
 
Top
view post Posted on 22/7/2011, 18:01
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Devi rivolgerti all'utente "Lumiere" che è l'amministratore di questo forum.

Ti sei registrato qui e quindi lui non dovrebbe avere problemi ad apportare la modifica al tuo nick, a meno che questo non esista già!
 
Top
43 replies since 21/5/2009, 16:57   4504 views
  Share