Prof. Emelius Browne |
|
| CITAZIONE (Donald Duck @ 27/7/2009, 21:02) Cioè... si decide di disfarsi di un lavoro artisticamente molto ben fatto a causa del deterioramento delle piste audio, che non si riescono a comprendere bene per la vecchiaia... e si decide di riscrivere il copione ascoltando le piste audio? Ma è un controsenso! Se siete riusciti a cavarci tutte le battute quasi senza errori per un ridoppiaggio ufficiale, volete che le persone che guardano non capiscano quel che sentano? Tanto valeva lasciare il primo doppiaggio. Hai perfettamente ragione, è la stessa identica cosa che ho scritto nel mio articolo su disneytime: "[...]Il motivo per cui il film fu ridoppiato e la ragione per cui il ridoppiaggio è più scadente della prima versione coincidono. Quel che infatti suona strano nella riedizione dell’87 risiede sostanzialmente nell’assoluta insensatezza dei dialoghi e delle canzoni che nella prima versione erano curatissimi ma purtroppo spesso incomprensibili (soprattutto nel caso delle canzoni) a causa di una cattiva qualità di registrazione iniziale e dell’invecchiamento cui il primo audio italiano è inevitabilmente andato incontro. Dunque la colonna sonora italiana fu completamente reincisa per via di questi problemi, ma si tentò comunque di riproporre quasi fedelmente lo script italiano originale redatto dall’ineguagliabile Roberto De Leonardis. Lo si fece partendo da un semplice ascolto del vecchio audio, visto che il copione italiano non era più disponibile fisicamente. [...] Nel caso di Peter Pan, però, è estremamente evidente che se i testi delle canzoni italiane originali non erano comprensibili, l’idea di provare a capirli per ricantarli era improponibile; se così non fosse stato, il motivo stesso del ridoppiaggio sarebbe venuto a mancare.[...]" Già un po' diversa è la storia dei ridoppiaggi di Lilli e il Vagabondo e Le Avventure di Winnie The Pooh: in questi due casi, visto che al ridoppiaggio si è arrivati per ragioni differenti dalla difficoltà di comprensione della versione originale, l'ascolto dei doppiaggi d'epoca senza raffronto col copione inglese originale era un'idea un po' meno malsana. Infatti per questi due film gli errori di trascrizione sono stati numericamente inferiori o comunque complessivamente meno gravi; certo, se si fossero degnati di fare un raffronto con lo script in inglese, le sviste sarebbero state ancora di meno, ma forse sarebbe stato chiedere troppo
|
| |